关注我们
QRcode 邮件联系 新浪微博
首页 > 食疗养生 » 正文

早期西译本中国古典小说的插图都是啥样的?

   条点评
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

你能看出上图是哪部中国古典名著的外译本插图吗?


小说插图,由来已久。现在所能见到的最早的中国插图本小说是北宋嘉佑八年(1063)福建建安余氏靖安勤有堂镌刻的《列女传》。徐康《前尘梦影录》说:“绣像书籍,以宋椠《列女传》为最精。”18世纪,随着中国古典小说的西传,西文译本中也出现了大量的中国古代小说插图,这些小说插图呈现出不同的风格特点,显示了西方读者对中国小说及中国社会的理解和想象。

西译本中国古典小说的插图来源十分广泛,既有从中国刊本中沿用的插图,也有专门请中国画家绘制的,比如豪厄尔(Edward Butts Howell)翻译的《今古奇观:不坚定的庄夫人及其他故事》,请了一位年轻的北京画家为其配图,“我相信他没有受过什么特殊训练。虽然图像可能有点粗糙,但我认为它们给读者在阅读之外提供了一种额外的兴趣,而且很有中国绘画的风格特点”。皮特曼(Norman Hinsdale Pitman)《中国奇谭》一书中的12幅插图,则是延请中国画师李竹堂绘制的。还有一些译本的插图出自西方画家之手,比如赛珍珠(Pearl S. Buck)的《水浒传》英译本是这部中国小说的首个英文全译本,内含彩绘插图32幅,是由墨西哥插图家科瓦鲁比亚斯(Miguel Covarrubias)绘制的。赛珍珠(Pearl S. Buck)《水浒传》插图
正因为来源不同,因而早期西译本中国古典小说插图的艺术风格具有多样性。其中既有我们熟悉的以中国传统雕版技术刊刻的版画,也有《点石斋画报》用近代石印术刊印的小说插图。中国绣像小说中的版画被大量移用到西译本中,不同的是,这些人物绣像没有合刊于小说卷首,而是根据内容散列在书中相应的位置,以配合阅读进程,形象地展示小说人物和故事情节。司多马(Thomas Gunn Selby)《中国小说中的中国人》一书中的插图采用西方报刊的漫画风格表现人物,具有较为明显的速写特点,人物更为立体,画面也反映出更多细节。由于很多译本并非只涉及一部小说,而是选取了多部中国古典小说进行节译,因而其插图也来自不同的中国版本,这样就导致了同一部译着,插图风格却迥异。比如1913年广学会出版的李提摩太(Timothy Richard)翻译的《西游记》英译本《出使天国》,第一幅插图是来自欧洲的人物肖像,第二幅插图是来自日本的阿弥陀佛像,其余则主要是《西游证道书》中的版画。卫礼贤(Richard Wilhelm)的《中国民间故事集》、戴遂良(Léon Wieger)的《中国宗教信仰与哲学观通史》等也是如此,书中插图呈现出多种艺术风格。
总体上,早期的西译本中国古典小说插图体现了古今交汇、中西杂糅的特点。这些插图本中国古典小说译本受到了西方读者热烈的欢迎,如豪厄尔1905年出版插图本《今古奇观:不坚定的庄夫人及其他故事》后,1916年又翻译出版了《今古奇观:归还新娘及其他故事》,请的是同一位北京画家绘制插图。皮特曼1910年出版插图本《中国神奇故事》风靡一时,因而1919年他将该书更名为《中国奇谭》修订出版,并于1930年再版。皮特曼《中国神奇故事》插图
明清小说几乎无书不图,插图本的大量存在是明清小说中一个殊可注意的现象。随着中国古代小说的西传,插图也成为西译本中国古典小说重要的组成部分,对于研究中国古代小说在西方的阅读和接受不无参考价值。
赛珍珠译《水游传》
美国作家赛珍珠 ( Pearl S. Buck ) 的英译本《水浒传》( All Men Are Brothers ) 是《水浒传》的首个英文全译本,也是经典译本,刊于1948年,前有林语堂序。赛珍珠译本全书共两卷,70回,内含彩绘插图32幅,由墨西哥插图家科瓦鲁比亚斯 ( Miguel Covarrubias ) 绘制。科瓦鲁比亚斯1904年出生于墨西哥城,19岁移居美国纽约,曾是《纽约客》等杂志的首席漫画家。他认为插图的最后效果应贴近当地人的风格,最好是像他们的画家用画笔画出来的。为了给赛珍珠翻译的《水浒传》作画,他查阅了大量资料,使得该书插图小处严谨、大处夸张,不失中国韵味。(节选自《早期西译本中国古典小说插图选刊》,宋莉华 主编。)
书籍简介早期西译本中国古典小说插图选刊
宋莉华 主编
2021年9月/128.00元
978-7-5201-8948-4
内容简介
本书从18世纪到20世纪初期的早期中国古典小说西文译本中,选取大约400帧插图汇编成册,影印出版,是针对中国古典小说西译本插图所做的专题文献整理。中国古典小说西文译本是西方读者了解中国小说、认识中国文化的重要媒介,其中的插图与注释一样,在帮助读者理解方面发挥了重要作用。从1761年帕西《好逑传》英译本中的准木刻画式的插图,到19世纪后期以石印技术印刷的精美小说插图,西译本中国小说中的插图经历了长期的发展,促进了中国古典小说在西方的传播,它们本身也构成了西方汉学研究的一个部分。
书籍目录
荷兰文译本《好逑传》
雷慕沙译《玉娇梨》
雷慕沙《中国故事集》
亚历山大译《三国演义》
勒格朗《宋国的夫人、两个表姊妹:中国小说选》
道格思《中国故事集》
司多马《中国小说中的中国人》
甘淋《中国小说选》
卜舫济译《三国演义》
《东亚杂志》阿谢尔人翻译的小说
豪厄尔《今古奇观:不坚定的庄夫人及其他故事》
戴遂良《现代中国民间故事》
皮特曼《中国神奇故事》
斐尔德《中国神话故事集》
顾路柏译《封神演义》
李提摩太《出使天国》
格赖纳《中国之夜》
卫礼贤《中国民间故事集》
豪厄尔《今古奇观:归还新娘及其他故事》
戴遂良《中国宗教信仰与哲学观通史》
皮特曼《中国奇谭》
施措达译《卖油郎独占花魁》
文仁亭《中国神话传说》
赛珍珠译《水浒传》
推荐阅读西方早期中国古典小说研究珍稀资料选刊(全3册)
宋莉华 主编
2021年3月/980.00元
978-7-5201-7870-9
本书是以中国古典小说研究为主题的专题资料选,收录了18世纪至20世纪中期西方学者研究中国古典小说的稀见资料79篇,兼顾不同主题、不同时期和不同语种的文献,以期全面反映早期西方学界研究中国古典小说的面貌。书中按西方学界研究中国古典小说的主题分十类编排,每一个主题收录的文章按年代先后排列,并且每篇文章前有题解,介绍作者生平、选文版本、源流、主要学术观点及其学术影响等。
原标题:《早期西译本中国古典小说的插图都是啥样的?》
阅读原文

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部
标签:中国 小说 插图
【网络谣言粉碎机】2021年春晚节目单出炉了?版本这么多,能信吗!
火遍全网的“不倒翁”小姐姐结婚了!对象竟然是……

已有条评论,欢迎点评!