刷新换一批
关注我们
QRcode 邮件联系 新浪微博
首页 > 食疗养生 » 正文

【笔译学习】英国九阴真经穿云纵怎么获得允许华为参与5G网络建设

   条点评
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

  近期,一个居高不下的热点问题,大概就是在国际上备受争议的华为公司与其5G技术了。不久前,英国政府决定有条件的允许华为参与其5G网络建设,同样引发热议。

  今天,我们就借用4月27日《经济学人》的一篇文章"The right call on Huawei"来一起练习笔译吧。

  段落一

  On April 24th the news br九阴真经穿云纵怎么获得oke that Britain’s government had decided to permit parts of the country’s 5G mobile networks to be built by Huawei, a Chinese firm. Many Americans and other friends of Britain will be appalled by its decision and fear that the country is being naive and toadying up to China. Huawei has, after all, become one of the most controversial firms in the world and sits at the centre of a geopolitical storm. America worries that the telecoms equipment-maker is a Trojan horse for China’s spies and autocrats and poses a grave threat to Western interests. It has been urging its allies to ban it.

  看完一下翻译一大段很烦吗?

  那我们就一句一句拆解开来,进行练习。

  建议大家也要先翻译一遍噢!

  建议大家也要先翻译一遍噢!

  建议大家也要先翻译一遍噢!

  逐句练习

  【1】On April 24th the news broke that Britain’s government had decided to permit parts of the country’s 5G mobile networks to be built by Huawei, a Chinese firm.

  ? break:

  if news about an important event breaks, it becomes known〔消息〕传开:

  ?News of his resignation broke yesterday.昨天传出了他辞职的消息。

  此外,本句再无其他生词,但句子稍长,如果觉得一次翻译成句有难度,句子整合不好,建议注意句子主体——英国政府决定允许华为参与5G建设,然后再慢慢把细节添加进去即可。

  参考译文:

  4月24日有报道称,英国政府已决定允许中国企业华为参与英国部分5G移动网络的建设。

  【2】Many Americans and other friends of Britain will be appalled by its decision and fear that the country is being naive and toadying up to China.

  ? appalled :/ p?ld ; pld / adjective

  very shocked and upset by something very bad or unpleasant感到震惊的,惊骇万分的:

  [+ by ]

  ?I was appalled by what I saw.

  眼前的一幕我看得心惊肉跳。

  [+ at ]

  ?He was appalled at how dirty the place was.

  这个地方那么脏,他很震惊。

  ? toady verb / ?tod? ; ?tdi /(注意不是today)

  to pretend to like an important person and do things for them, so that they will help you – used to show disapproval谄媚,奉承,拍马屁〔含贬义〕:

  [+ to ] ?toadying to the boss拍老板的马屁

  把上面两个生词搞定后,剩下的部分并不难处理,本句结构简单,其实是两个并列,表明其震惊,也说明了最为直接的两大担忧,很适合竹节结构的中文。

  参考译文:

  许多美国人和其他英国的盟友将为这一决定感到震惊,担心英国过于天真,此举是为献媚中国。

  【3】Huawei has, after all, become one of the most controversial firms in the world and sits at the centre of a geopolitical storm.

  处理本句时,有两个点需要照顾到,一是应注意到“after all”其实与前文有逻辑上连贯性,二是把“sit”处理好。

  ? sit

  to be in a particular position or condition位于,坐落在〔某位置〕; 处于〔某状况〕: [+ on / in etc ]

  ?a little church sitting on a hillside坐落在山坡上的一座小教堂

  ?My climbing boots were sitting unused in a cupboard.我的登山靴搁在橱柜里,一直没有穿。

  参考译文:

  毕竟,华为已经成为世界上最受争议的企业之一,且正处于一场地缘政治风暴的中心。

  【4】America worries that the telecoms equipment-maker is a Trojan horse fo又一个五月之夜阅读答案r China’s spies and autocrats and poses a grave threat to Western interests. It has been urging its allies to ban it.

  本句总体的结构也是两个并列,同样翻译成竹节结构的中文即可,比较难的在前半句:the telecoms equipment-maker is a Trojan horse for China’s spies and autocrats;

  ◇ the telecoms equipment-maker:电信设备制造商,代指华为;

  ◇ Trojan horse:特洛伊木马,含义大家在历史课本上都学过!

  ◇ 注意“China’s spies and autocrats”是名词结构。

  ? autocrat / tkr?t ; ?t?kr?t /noun C

  ①. someone who makes decisions and gives orders to people without asking them for their opinion独断专行的人

  ②. a ruler who has complete power over a country独裁者,专制君主

  参考译文:

  美国担心这家电信设备制造商是中国间谍机构和独裁者的特洛伊木马,会对西方利益构成严重威胁,一直敦促其盟友抵制华为。

  段落二

  Britain’s decision matters: it is a member of the “Five Eyes” intelligence-sharing alliance led by America, and was one of the first Western economies in which Huawei built a presence. Britain also has experience of electronic spying an苏叶薇d knows Huawei well. Far from being a betrayal, Britain’s approach, of using the firm’s gear on the edges of 5G networks, under close supervision, offers a sensible framework for limited commercial engagement while protecting Britain’s security and that of its allies.

  逐句练习

  【5】Britain’s decision matters: it is a member of the “Five Eyes” intelligence-sharing alliance led by America, and was one of the first Western economies in which Huawei built a presence.

  ? 不要被长句子吓到了,其实

  ? 五眼(Five Eyes,缩写为 FVEY),又译为五眼联盟,一个语言以讲英语为主的国家的情报联盟,在英美协定下组成的国际情报分享团体,成员包括澳洲、加拿大、新西兰、英国和美国五国。五眼联盟的历史可以追溯到第二次世界大战时,同盟国发布的大西洋宪章。

  参考译文:

  英国的决定影响重大:英国是美国领导的“五眼“情报共享联盟的成员,也是华为打开的首批西方市场之一。

  【6】Britain also has experience of electronic spying and knows Huawei well.

  参考译文:

  英国有电子间谍方面的经验,也很熟悉华为。

  【7】Far from being a betrayal, Britain’s approach, of using the firm’s gearon the edges of 5G netwocf黄鱼rks, under close supervision, offers a sensible framework for limited commercial engagement while protecting Britain’s security and that of its allies.

  ? 在我们今天所选的文段中,这个句子可以说是最长,也比较难处理的,我们先找到句子的真正动词:offers,还原未加任何修饰的句子:Britian’s approach offers a sensible frame work for limited commercial engagement. 那么句子的其它部分皆可视为修饰、限定、条件,在翻译成中文的时候,加上即可。

  ? gear MACHINERY 机器, Ua piece of machinery that performs a particular job〔某种用途的〕机器:

  the landing gear of a plane飞机的起落架

  heavy lifting gear重型起重机

  ? sensible/ ?s?ns?bl ; ?sens?b?l / adjective

  reasonable, practical, and showing good judgment明智的,合理的,实际的:

  ?She seems very sensible.她好像很明智。

  ?sensible advice合理的建议

  参考译文:

  英国的决定远远谈不上背叛。它在自己5G网络的非核心部分使用华为的设备,并加以严密监视,为有限制地让华为在英国进行商业活动提供了合理框架,同时保护了英国及其盟友的安全。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部
标签:in the ing Me
【初心宝宝母婴童生活馆 浅谈
返回列表

已有条评论,欢迎点评!