关注我们
QRcode 邮件联系 新浪微博
首页 > 清境健康 » 正文

许昕遭遇灵魂翻译 国乒两人四目相对都懵了|许昕|遭遇

   条点评
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

原标题:许昕遭遇灵魂翻译 国乒两人四目相对都懵了

2019年日本乒乓球公开赛在近日落幕,中国队狂揽全部五项冠军,一如既往的表现优秀啊!而许昕/朱雨玲更是在混双决赛中以3-0完胜日本组合张本智和/早田希娜夺得冠军,而赛后的现场采访更是出现了爆笑一幕,瞬间刷爆网络,连央视体育官微都亲自下场调侃。

  成为网友快乐源泉的是采访混双冠军的日本翻译,提问全程不仅中、英、日文夹杂,甚至还出现了很多谁也听不懂的神秘词汇!并且问题前言不搭后语,屡屡无法拼成一句完整的话,直听得两位国乒高手一脸懵,这位翻译也喜提网友赠予的"灵魂翻译"称号。

  下面一起来感受下现场两位混双冠军的心理阴影面积。

  "这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……?"才一开始,中文词汇就有点告急,随着英文"so"的频频登场,一场奇幻采访正式开始……

"你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样?"小编不知道两位混双冠军下次比赛会怎么样,但是很明显,他们现在非常困惑!堪比曾经在四六级现场考听力的我们,你在说什么?咱也不明白,咱也不好问……

许昕和朱雨玲只能无言四目相对,仿佛在用眼神互相询问:"你懂了吗?""我也没懂!"可以看得出来,为了不笑场,朱雨玲也是捂着嘴忍得很辛苦了。

  但两位不愧是身经百战的高手,虽然几乎很难听懂翻译的话,但他们还是依据几个关键词很好地进行了回答。

  朱雨玲说,夺冠非常开心,这是自己的第一个公开赛混双冠军,同时也是他们的第一次配对,希望下次可以打得更好。而许昕则说,能够夺冠有一些运气成分,明年奥运会也在日本举行,期待到时候也能有现在的好运气。这回答可以说是非常得体了~

  网友纷纷表示,许昕和朱雨玲真棒!但日本赛事方居然连一个能够顺畅进行中文翻译的人都找不到吗?联想到去年奥地利公开赛,前北京选手刘佳就临时客串了翻译,有网友呼唤说,考虑下找擅长东北味儿普通话的福原爱来翻译嘛!

  其实,这也正好能够看出,掌握一门外语,有多么的重要。此前,就因为"英语无用论"的激烈争吵,"王思聪怼花千芳"冲上过微博热搜。那时,网络作家花千芳在微博上说,英语是废物技能,只需要一支专业翻译团队就能搞定。

而王思聪则直接回怼,虽然言语涉嫌过激,但是有一句话却说得很有道理,"翻译软件能翻译出文化吗?"

  虽说现在翻译软件确实越来越智能,但我国正在飞速发展,并且越来越跟国际接轨是不争的事实,将来我们也会有越来越多的机会接触到外语,而并非只有出国才会用到。如果事事依靠翻译软件,自己却丝毫没有基础,就连辨别翻译软件提供的答案是否有所偏颇的能力都没有,那是很可怕的。

  在现代社会,越来越多的人有学习外语的需求,而外语培训机构也遍地开花,那么在竞争愈加激烈的市场上,怎样才能脱颖而出呢?其实,通过知识付费开拓线上市场,线上、线下相结合会是一个很好的方向。内容付费技术服务商创客匠人擅长在微信生态内,快速打造一个属于培训机构和老师自己的知识店铺,并且提供拼团、好友助力、秒杀等营销工具帮助老师迅速拉新引流。

  而老师们要做的很简单,把自己的课程做好,以视频、音频等形式上传到知识店铺中即可。在线课程除了可以直接售卖产生价值,还可以帮助扩大品牌影响,带来大量新用户,提高付费转化率。比如,提供一些吸引人的免费课程,供新老学员转发试听。

如果用户觉得十分有用,就可以放心购买成系列、高单价的VIP课/口语包会营等。同时,老师还可以将课程配套实体教材在线上商城进行售卖,既给学员带来便利,又能够多一个增收渠道。

如果以后不想像这位日本"灵魂翻译"一样献上一波搞笑操作,或是在生活中,连简单的零食包装袋上的一两句外文说明都看不懂,那就要好好掌握一门外语。而在线学习因其时间和地点的自由性,以及可以充分利用碎片化时间的便捷性,成为了外语需求者的心头好。还等什么呢?外语老师们,快快入局知识付费,解救"灵魂翻译者"们吧!

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部
标签:翻译 外语 冠军
长太像减少出镜 韩国的整容技术非常高|长太|减少
返回列表

已有条评论,欢迎点评!